《朱槿與梅花――馬來西亞台灣雙語詩集》
- Yang

- 9月29日
- 讀畢需時 2 分鐘

感謝主編馬拉凱(Malachi Edwin Vethamani)、羅得彰(Lo Te-chang Mike)將我的〈拋棄〉、〈汙點〉漢英兩首作品收入2025年馬來西亞出版的《朱槿與梅花――馬來西亞台灣雙語詩集》。以下分享期中一首〈拋棄〉的作品。
拋棄 /楊淇竹
拖網漁場網羅
所有所有魚種
海域中
尚未成年幼魚
捕撈上岸後
再丟回大海
拋棄
生命已脆弱無法求生
占全年漁獲總數三分之一
那是1977年舊聞
日後才積極研發新型漁網
喪生魚種比例下降
我們卻一直幻想
餐桌上
鯖魚、柳葉魚、竹筴魚、鯷魚
是漁人只捕獲的獵物
我們卻一直無知
不屬於餐桌的魚種
葬生
自己的原鄉
大海瞬間成為掩埋場
有時丟棄很方便
不會汙染
大魚可吃死小魚
海鳥可吃死小魚
海龜可吃死小魚
看來貼合常理
不過死亡是族群
滅亡之始
大量同種魚群
在同一海域
在同一魚網
被過濾拋回大海
魚屍腐爛的氣味
也會在
同一海域
同一洋流
載浮載沉
無聲抗議
海最後留下悲傷的
詛咒
每一種魚世代即將
滅絕之際
腐爛的血水
鮮紅驚人
Disposed /YANG Chi-chu
Trawl fishing ground nets
Every and all species
In the sea
Fingerlings that are not yet adults
Caught and taken ashore
Then thrown back into the sea
Disposed
Live that are too fragile to survive
One-third of the annual catch
This was old news from 1977
Only later was there development of new types of nets
The percentage of fish species lost decreased
And yet we keep fantasizing
On the dinner table
Mackerel, swordfish, mackerel, anchovies
Are the only preys that fishermen catch
But we have been ignorant
Fish that don't belong on the table
dies
In their homeland
The sea becomes a landfill in an instant
Sometimes it is easy to throw them away
No pollution
Big fish can eat dead fingerlings
Seabirds can eat dead fingerlings
Turtles can eat dead fingerlings
Seems perfectly logical
But death is the beginning of the end
For the population
Large schools of the same species
In the same oceanic region
In the same net
Screened and thrown back into the sea
The smell of rotting fish carcasses
Is also in the
The same oceanic region
The same ocean currents
Half-floating half-sinking
Silently protesting
The sea finally leaves behind a sad
Curse
Every fish generation at the moment
They are about to become extinct
The rotting bloody water
Bright red and shocking



留言