
呼應阿立
──楊淇竹《母親˙西拉雅》長詩讀後


/
∕莊金國
這首長約400行詩編篇中,屢屢出現「阿立」,顯然是平埔西拉雅族祖靈『阿立祖』的化身。阿立祖又稱阿立姆、藩太祖,後者可能帶有漢人對平埔族視同蕃之歧視意味的稱謂。其實,歷經數百年埔漢通婚、族群逐漸融合的傳承,平地漢人尚有多少可以保存其純種血緣呢?
然則,不可否認的,平埔後裔如今所面臨的處境,還不如僅占台灣百分之二人口比例的原住民族,因為平埔、尤其是西拉雅,早已被漢化成幾近失語的族群,在社會上變成了失去自主意識的隱形人。
阿立也者,不由想起故友楊順明,筆名羊子喬,出身台南佳里,老家在北頭洋。佳里乃是西拉雅四大社之蕭壠社居地,北頭洋有一座隆起的砂丘地標,羊子喬曾帶我走訪砂丘右側仿造的荷蘭井遺跡,以及附近的立長宮,原為當地西拉雅信仰中心──公廨,如今前殿供奉漢式神明,側殿保留公廨神物,亦即以壺、瓶取代阿立祖。立長宮之名,或許意在不忘本,祀奉阿立祖。
我所認識的台南鹽分地帶文友當中,羊子喬率先承認是西拉雅後裔,曾以詩描述阿立祖祭典:「飲一口米酒,嚼一顆檳榔/吐出口中的紅汁/在白長衫擴散不規則的漬紋/不分男女,把愛與認同/化暗為明」,詩題<莿桐花若開──給走失多年的西拉雅族人>,莿桐花是西拉雅族花,此詩寫於2004年,同樣出身台南的陳水扁連任總統,羊子喬期許族人化暗為明,勿再隱藏自己的身分認同,但也不諱言歷代族人遭遇的滄桑:「夜祭牽曲大唱嚎海祭祖歌/瀰漫著被迫遷徙的悲慟」。
正如楊淇竹在長詩第四章第五節,藉引領唱跳牽曲的尪姨,盡情傾訴族人所受的委屈和自我惕厲:「我開始做夢/回到阿立懷抱/喃喃逐漸遺忘的語言/但是被喚作瘋婦/變成人人害怕/我可以說話/只不想再學/任何時代壓榨者的印記」。漢人有所謂「大丈夫當如是也」之氣概,西拉雅尪姨忍辱負重口吐真言,倒也不失以柔克剛的智慧。
《母親˙西拉雅》包括<序曲:闖進的時間>、第一章<閣樓,傳來的聲響>、第二章<記憶是散落的祀壺>、第三章<女人,她的身世>、第四章<女人凝視,歷史>、第五章<西拉雅,已走>、第六章<回歸>。在此,不妨先談作者心嚮往之的回歸結局:「現今,生活壓迫的負荷/終於放下/屬於台北,讓風飛逝吧!/他,站立此/呼吸芬芳」,詩中的「他」,打從一個北漂青年,通常為出人頭地,輾轉於升學、謀職、成家、立業,乃至追求更理想的生活軌道,若能如願實現,告老還鄉光宗耀祖,的確是人生一大快事。不過,作者似乎希冀這個北漂者,莫將終極目標設定在台北,經過一番寒澈骨的歷練,就該及時覺醒,知所放下,回去與久別的族人一同呼吸鄉土的芬芳。北漂、南歸,既是阿立祖透過西拉雅母親的聲聲呼喚,亦是阿立呼應阿立祖傳承的使命。
楊淇竹初試長詩鉅構,並非採取比較明朗的敘述方式,而是運用跳接手法,時而隱晦,時而浮顯,予人時空交錯之感;由於亂中有序,有線可循,頗能吸引讀者一探究竟。試舉第一章第一節為例,第一行「時間抵達了現代台北」、第七至九行「2018,數字訴說此刻紀元年/有時也毫無意義/時間不斷流逝」,緊接著帶出的畫面,是「往前遠望的青年/急切,念書/心靈早如癩蛤蟆外皮/百孔千穿/曾有閒情來尋找/幽靈的聲音嗎?」在時序上,作者雖提示時值2018年,對北漂者來說,這紀元年數字隨時都在流逝,現實生活面臨的競爭壓力無所不在,一個把持不住,可能身心受創一敗塗地。鄉愁,遂引伸為那來的閒情逸致,「幽靈的聲音」則象微失傳已久的母語。
西拉雅靠口耳相傳的語言,因缺乏屬於自己的文字記載,在外來強勢族群分化稀釋下,僅剩牽曲吟唱少許歌詞流傳。楊淇竹將時空背景轉移到戒嚴,只能「看著三台電視」年代,透過尪姨發出「瘋癲語言,嘶吼」,企盼喚醒新世代,阿立依稀聽到「幽幽是否含恨/氣息聲」仍無動於衷,因為「時間就在歡呼/迎向現代建設/新,嶄新/往窗外白雲藍天/觀望」,惟恐落後的念頭,牽引者他心無旁鶩。
第二章<記憶是散落的祀壺>,篇幅最長,計11節102行,運用西拉雅祭典文物串連戲劇化情節,讓人充分感受西拉雅血濃於水的文化根源。第一節前五行即以水的流動意象入詩:「水/流動,裝入信念/祈求內心的阿立/全族人平安」,水,盛入陶壺,澤蘭、芙蓉、甘蔗葉偶,「凜然站立壺中」形成祀壺,米酒、檳榔與大豬,同樣是不可或缺的祭品。
阿立好不容易被召喚回家參加祭典,夜祭結束後,依賴尪姨維繫的幽靈母語,在外人聽來,還是無法消除如泣如訴充滿「咒怨」的刻板印象,加上家人之間存在著代溝,使得母語面臨「嚥下最後一口氣」窘境,眼睜睜看著「國語」獨霸,暢行天下。
第三、四兩章,以西拉雅女人眼光,重新看待歷史變遷。所謂「從前從前/莊園未興起前」,莊園,代表外來入侵、畫地自限的建築文化。在此之前的社群部落:「集結一社一社/互不干擾/打獵、漁獵、種小米/祖靈在各地間/擔負重任/保衛族裔平安」,可惜,如此這般單純和睦的生活環境,被先行闖入的漢人打破了,隨著「土地被佔據」而「遠避山林」,接著君臨南台灣的,是紅頭髮、白皮膚的荷蘭人,彼時,母語照常通行無阻,他們還用羅馬字拼音,教導記錄西拉雅四大社之新港社語,甚至「好奇聽/我們從阿立能量/呼喊生命」,亦即知所尊重、包容異族文化。
荷蘭人被趕走之後,西拉雅相繼淪落於鄭氏王朝、清朝、日本以及國民政府一貫採取的分化統治,首當其衝皆指向母語,非得迫使西拉雅語言噤聲、消失不可!由於「被禁錮心靈的時代/不斷,不斷/夢延」,西拉雅殘損的記憶,變成「破碎的祀壺」。
儘管第四章的結尾,刻意導向西拉雅女人百般無奈,只得利用做夢,在夢裡與陌生追求者,手牽手歡唱結婚進行曲。但那畢竟是夢,夢醒又回復殘酷的現實。
第五章<西拉雅,已走>召喚北漂遊子歸來,竟是參加西拉雅母語的告別式。第二節前九行,娓娓細述母語流失,猶如母子人世永隔,促使阿立體認、探索母親未了的心願:
我走著,走進
封閉的心
走進碑墓之靈
撫摸嘶吼語言
曾經顫抖西拉雅
蒙蔽太久
資料散逸許多
要如何重回
妳訴說的故事
面對「西拉雅語言/支離破碎」,阿立憑其有限的所知所學企圖修補:「我仍努力在拼音教科書/發現回聲/靜靜聽,日常瑣碎/猶如造了更高的塚」,這才發現,所有阻礙,都來自「執政者之心」,連家常話也被一代比一代高的墳塚隔離。
再度踏上回歸之路,驚喜發現:
母親正重複練習西拉雅語
復興西拉雅,這世紀被重視
他在時空交錯
喃喃唸
許久許久年前的
曾經
這是第六章<回歸>,終於發出「肅清年代已過」的喜訊:「母親一開口/竟是西拉雅語」,也才知道「母親是西拉雅/流浪血親」。
楊淇竹秉持女性觀點,細膩觀察西拉雅女人當家的歷史轉折,以語言為主軸,經由這首母語如同母親情懷的長詩表現,或可刷新詩壇女力鮮明的印象。
2022.10.04寫於鳳山
